Бюро переводов

Профессиональный перевод с языка может нести очень много тонкостей. Агентство переводов aZwords предлагает услуги перевода с английского и других европейских языков, а также и с восточных языков. Поэтому бюро переводов харьков это лучший вариант для вас!

Ни один профессиональный переводчик не может быть освобожден от изучения того, как использовать новые инструменты, и от выбора новых методов для обеспечения лучшего перевода. По этой причине наша внутренняя команда по управлению проектами и переводчикам хотела бы предложить несколько советов для переводчиков, которые следует иметь в виду при начале перевода — во время перевода и после завершения своей работы по переводу и перед отправкой его клиенту.

Для многих бюро переводов или переводческих компаний (более известных как поставщики языковых услуг) процесс перевода включает несколько этапов, о которых часто не знают внештатные переводчики. Мы находим, что переводчики, которые провели некоторое время в качестве стажеров в нашей переводческой компании и ознакомились со всеми необходимыми процессами, имеют тенденцию к более серьезному и профессиональному подходу, чем те, кто попал в профессию с помощью других средств и только научился на опыте и ошибка из их домашнего офиса.

Перевод — это гораздо больше, чем просто набор текста на иностранном языке и использование одного или двух инструментов CAT или инструментов памяти переводов. Профессиональный переводческий сервис обычно требует как редакции (или редакции), так и корректуры. Это два важных этапа, которые необходимо выполнить, прежде чем мы сможем сказать, что документ готов для доставки клиенту.

Стандарт перевода ISO 17100 гласит, что профессиональный сервис должен выполнять каждый этап независимо. Это означает, что переводчик не может быть человеком, который окончательно проверяет перевод (редактор), и конечный корректор также должен отличаться от редактора и переводчика. Зачастую это нецелесообразно из-за нехватки времени, и переводчики в конечном итоге корректируют свою работу после получения комментариев редактора. Нейронный машинный перевод начинает менять этот традиционный сценарий TEP, поскольку нейронные переводы имеют настолько высокое качество (почти человеческое), что для многих клиентов, которые хотят «извлечения знаний», вполне достаточно моноязычной корректуры для стиля и необходимых проверок терминологии и точности нумерации. или более доступный переводческий сервис.

Похоже, что в индустрии переводов существует путаница между терминами QA и QC, что происходит только среди лингвистов. QA означает «Обеспечение качества», что означает «действующую политику обеспечения философии качества» или, другими словами, « обеспечение уверенности в том, что требования качества будут выполнены. «Это не означает запуск проверки программного обеспечения. Контроль качества означает шаги, предпринятые для того, чтобы гарантировать, что продукт соответствует ожиданиям пользователя. Меры контроля качества включают проверку орфографии, проверку количества параграфов, номеров и т. Д. И, конечно, чтение окончательного текста перед отправкой следующему человеку в цепочке поставок.

Этап контроля качества должен проходить у источника. Японская индустрия овладела философией «первый раз правильно», потому что каждый человек с самого начала должен гарантировать, что работа, которую он или она выполняет, безупречна. Но как вы можете сделать это, если вы просто фрилансер? Если вы являетесь внештатным переводчиком, вы должны включить этап контроля качества в процесс перед доставкой вашего перевода, и вы никогда не должны отправлять работу своему клиенту, не проверив ее и не прочитав ее заранее.Иногда трудно попросить коллег потратить свое драгоценное время на чтение вашей работы или проверку вашей терминологии. Ведь они тоже заняты переводом. Но ни один переводчик не должен работать самостоятельно. Времена изменились с момента появления памяти переводов и соответствующих инструментов, которые делают нашу работу более точной. В настоящее время переводчики имеют доступ к информации в Интернете по нажатию кнопки. Проверка работы перед поставкой и использованием инструментов, таких как XBench или QA Distiller, для больших заданий является обязательной при работе со многими файлами и необходимости поддерживать согласованность всех их файлов.

Дело в том, что когда клиенты и переводчики говорят о «переводе», они имеют в виду весь процесс: перевод — это первый шаг в процессе, который также известен как TEP (перевод-редактирование-корректура). Pangeanic придает большое значение качеству у источника, и, таким образом, качественный перевод с самого начала необходим для беспрепятственного выполнения других шагов.

redactor

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *