Новости

В чем разница между бюро переводов, службами локализации и LSP?

Все мы слышали или читали такие термины, как агентство переводов, компания переводов, агентство локализации и поставщик языковых услуг (LSP). Многие люди, плохо знакомые с переводом и локализацией, иногда путаются на жаргоне. Этот пост в блоге поможет устранить путаницу с часто взаимозаменяемыми терминами « перевод » и « локализация », а также с другой терминологией, связанной с переводческой отраслью. Хотя перевод и локализация имеют разные значения, термин локализация приобрел популярность и иногда используется вместо перевода. Советуем вам сайт компании https://lexicon.in.ua, здесь вы сможете заказать перевод текстов любой сложности по выгодной цене.

Бюро переводов, компания локализации или поставщик языковых услуг?

Технически, все термины в заголовке выше могут описывать одну и ту же организацию. Поставщик языковых услуг (LSP) становится все более популярным в презентациях на конференциях, поскольку этот термин носит более общий характер и описывает организацию полного обслуживания, которая может делать больше, чем просто перевод. С точки зрения обычного использования, агентство переводов — это более старый, более традиционный термин, в то время как Language Service Provider (LSP) — это более современный, часто используемый термин для компании или партнера, который предоставляет широкий спектр переводческих или лингвистических услуг.

Общая терминология индустрии переводов

Бюро переводов: Бюро переводов предоставляет переводческие услуги. Этот термин часто используется взаимозаменяемо с переводческой компанией или агентством по локализации. Бюро переводов предоставляет переводческие услуги и управляет переводческими проектами для клиентов. Некоторые бюро переводов могут также предоставлять переводчиков, многоязычные настольные издания (DTP) и другие услуги, связанные с языками, такие как перевод веб-сайтов и перевод программного обеспечения. (Также называется Агентство локализации, Поставщик языковых услуг, Поставщик услуг глобализации)

Перевод: акт, переводящий значение одного языка на другой. Другими словами, перевод — это передача смысла текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке. Перевод выполняется переводчиком или командой переводчиков.

Копирование письма или транскреация. Хотя транскреаторы стремятся фактически копировать запись на целевой язык, основная обязанность переводчика состоит в том, чтобы точно перевести исходный контент на целевой язык. Чтобы оставаться верным исходному контенту, это может привести к более буквальным переводам. Многоязычные проекты, которые включают в себя маркетинг или убедительный текст, часто могут требовать подлинного копирайтинга или того, что известно как «транскреация». Во многих случаях переведенный текст должен быть затем переписан, чтобы сделать сообщение убедительным, а также точным и культурно приемлемым. В некоторых случаях языковой стандарт целевого языка может быть настолько различным, что требуется полная перезапись исходного маркетингового текста.

Локализация (L10n): Ассоциация отраслевых стандартов локализации ( LISA ) определяет локализацию следующим образом: «Локализация включает в себя получение продукта и обеспечение его лингвистического и культурного соответствия целевому языку (стране / региону и языку), где он будет использоваться и продаваться. «Локализация должна принимать во внимание локализацию, например, Бразилия для Португалии против Португалии.

Интернационализация (I18n). Интернационализация — это процесс, который обобщает программный продукт (или веб-сайт), так что не требуется повторное проектирование, позволяющее обрабатывать несколько языков и культурных соглашений. Интернационализация происходит в начале процесса разработки программы и разработки документации. Отделение текста от исходного кода программного обеспечения является критическим аспектом интернационализации. Перемещение переводимого текста (текста, видимого пользователю) в отдельные файлы ресурсов не позволяет переводчикам изменять или нарушать программный код.

Глобализация (G11n): Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) определяет глобализацию как: «Глобализация решает проблемы бизнеса, связанные с выходом продукта на мировой рынок. В глобализации высокотехнологичных продуктов это включает в себя интеграцию локализации во всей компании, после надлежащей интернационализации и дизайна продукта, а также маркетинга, продаж и поддержки на мировом рынке ». Глобализация включает в себя как интернационализацию, так и локализацию. Концепция глобализации часто используется в концепции продаж или маркетинга, определяя, когда компания выходит за пределы внутренних / внутренних рынков и глобализирует веб-сайты для электронной коммерции, чтобы преследовать потребителей и продажи в целевых регионах.

Добавить комментарий